It’s about Shira, a translator who doesn’t translate because she doesn’t quite believe that it’s possible to bring words from one language to another. Instead, she temps as a filing clerk and dogsbody, usually in the boroughs. When she gets a call from Romei, a Nobel Prize-winning poet who asks her to translate his latest work, she’s stunned. He offers a plausible explanation for his choice, she agrees, and ecstatically envisions new life for herself and seven-year-old daughter Andi. But as Romei begins faxing her sections of his work, we, and eventually she, begin to realize that Romei has another agenda, one that involves Shira personally.
Sounds like you’ve kind of memorized that pitch.
I have, rather.