Rachel Cantor - high-res - photo credit Bennett BeckensteinWhat’s your book about?

It’s about Shira, a translator who doesn’t translate because she doesn’t quite believe that it’s possible to bring words from one language to another. Instead, she temps as a filing clerk and dogsbody, usually in the boroughs. When she gets a call from Romei, a Nobel Prize-winning poet who asks her to translate his latest work, she’s stunned. He offers a plausible explanation for his choice, she agrees, and ecstatically envisions new life for herself and seven-year-old daughter Andi. But as Romei begins faxing her sections of his work, we, and eventually she, begin to realize that Romei has another agenda, one that involves Shira personally.

 

Sounds like you’ve kind of memorized that pitch.

I have, rather.

Good on Paper 300dpiPronto! Pronto! Hello!

A man with a Hollywood pizza-guy accent introduced himself.

It was Romei, or so he said in a passable imitation of Romei’s voice, known to me and everyone in America from his cameo on Seinfeld, where he played a poet who may or may not have stolen Jerry’s cigar (allowing Romei to say,Sometimes a cigar is just a cigar).

Do you know what time it is? I asked blearily, though in fact it was only seven.

You are Shira Greene, yes? The translator? This is Romei!

I swear he said it with a flourish.

Your joke isn’t funny, whoever you are. Go away, I said, and hung up the phone.

He called again.